16:59 16/12/17
Trong quá trình soạn thảo hợp đồng hoặc các văn bản tài liệu khác với đối tác nước ngoài, doanh nghiệp cần lưu ý những thuật ngữ pháp lý quan trọng mà PHÁP LÝ KHỞI NGHIỆP điểm lại sau đây:
Ngoài ra, PHÁP LÝ KHỞI NGHIỆP cũng gửi đến các thành viên file "Mẫu giấy ủy quyền" thực hiện thủ tục tại Sở KH&ĐT và "Tên các cơ quan nhà nước và các chức danh" bằng tiếng Anh.
Mẫu giấy ủy quyền [TIẾNG ANH]
Tổng hợp tên cơ quan nhà nước và các chức danh [TIẾNG ANH]
CÁC THUẬT NGỮ PHÁP LÝ THÔNG DỤNG TIẾNG ANH
CÁC LOẠI GIẤY PHÉP | |
Bản sao giấy chứng nhận đăng ký kinh doanh được cơ quan … xác nhận | Copy of business registration certificate certified by… |
Giấy chứng nhận ĐKKD | Business Registration Certificate |
Giấy chứng nhận đăng ký họat động | Operation Registration Certificate |
Giấy phép thành lập công ty | License for establishment of company |
Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất | The certificate of the land use right |
Giấy ủy quyền | The letter of authorization |
CÁC LOẠI HỢP ĐỒNG | |
Hợp đồng hợp tác KD | Business co-operation contract |
Hợp đồng BOT/BTO/BT | BOT/BTO/BT contract |
Hợp đồng lao động | Labor contract |
Tín dụng thư không hủy ngang | Irrevocable L/C |
CÁC LOẠI HÌNH DOANH NGHIỆP | |
Công ty TNHH MTV | Single-member limited liability company |
Công ty TNHH 2TV trở lên | Multi-member limited liability company |
Công ty Cổ phần | Joint-stock companies |
Công ty Đại chúng | Public companies |
Công ty hợp danh | Partnership |
Doanh nghiệp nhà nước | State-owned companies |
Doanh nghiệp tư nhân | Sole proprietorships |
Nhóm công ty | Groups of companies |
TỔ CHỨC LẠI DOANH NGHIỆP | |
Chia doanh nghiệp | Total Division |
Tách doanh nghiệp | Partial division |
Hợp nhất doanh nghiệp | Corporate amalgamation |
Sáp nhập doanh nghiệp | Acquisition |
Chuyển đổi công ty TNHH thành công ty cổ phần | Converting a limited liability company into a joint-stock company |
Chuyển đổi công ty cổ phần thành công ty TNHH một TV | Converting a joint-stock company into a single-member limited liability company |
Chuyển đổi công ty cổ phần thành công ty TNHH 2 TV trở lên | Converting a joint-stock company into a multi-member limited liability company |
Chuyển đổi doanh nghiệp tư nhân thành công ty TNHH | Converting a sole proprietorship into a limited liability company |
Tạm ngừng kinh doanh | Enterprise suspension |
Giải thể | Dissolution |
THÔNG TIN QUAN TRỌNG CỦA DOANH NGHIỆP | |
Tên thương nhân nước ngoài | appelation of foreign trader |
Vốn điều lệ | Regulation capital |
Lĩnh vực họat động chính | the main operation scope |
Tóm tắt quá trình họat động | summary of the operation process |
Trong quá trình hoạt động | During the course of its operation |
Điều lệ Công ty | Company’s charter |
Điều lệ hiệp hội, công ty | Articles of association; By-law Articles |
Điều lệ thành lập Cty | Memorandum of association |
Báo cáo quyết toán | Finalization Report |
Ngành, nghề kinh doanh | Main business lines |
Vốn điều lệ | Regulation Capital |
Vốn đầu tư | Investment Capital |
Tổng vốn dự kiến | Total proposed capital |
Hình thức góp vốn | Form of capital contribution |
Đại diện được ủy quyền | Authorized representative |
Liên doanh | Joint venture |
Doanh nghiệp 100% vốn nước ngòai | Enterprise with 100% foreign owned capital |
Qui mô dự kiến | Proposed scale |
Ban quản lý dự án | Project Management Board of… |
Ban quản lý khu công nghiệp | Industrial Zone Management Board of… |
Cổ đông | Shareholder |
Cá nhân | Individual |
Tổ chức | Organizations |
Quyền và nghĩa vụ | Rights and obligations |
Người đại diện theo pháp luật | Legal representative |
Chủ sở hữu | Owners |
MỘT SỐ VĂN BẢN PHÁP LUẬT | |
Luật Doanh nghiệp | Law on enterprises |
Luật Đầu tư | Law on investment |
Bộ Luật lao động | Labor Code |
Bộ Luật Dân sự | Civil Code |
Bộ Luật Hình sự | Criminal Code |
Nghị định 01/2021/NĐ-CP | Decree No.01/2021/ND-CP |
Thông tư 01/2021/TT-BKHĐT | Circular No.01/2021/TT-BKHDT |
Mẫu giấy ủy quyền [TIẾNG ANH]
Tổng hợp tên cơ quan nhà nước và các chức danh [TIẾNG ANH]
Thành Đạt
Trong bối cảnh toàn cầu hóa kinh tế hiện nay, hợp đồng mua bán đã trở thành một loại hợp đồng thông dụng được sử dụng bởi nhiều thương nhân. Tuy nhiên,không phải ai cũng hiểu rõ hợp đồng mua bán trong tiếng Anh là gì? Sau đây, chúng tôi xin giải đáp thắc mắc trên của Quý vị thông qua bài viết dưới đây.
Trước tiên, Quý vị cần nắm rõ một số thông tin cơ bản dưới đây:
Hợp đồng mua bán là gì?
Hợp đồng mua bán là sự thỏa thuận của các bên theo đó bên bán có nghĩa vụ giao hàng, chuyển quyền sở hữu hàng hóa cho bên mua và nhận thanh toán, bên mua có nghĩa vụ thanh toán cho bên bán, nhận hàng và quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa thuận.
Đặc điểm của hợp đồng mua bán hàng hóa
Trước khi đi vào giải đáp hợp đồng mua bán tiếng Anh là gì? chúng tôi lưu ý tới Quý độc giả về các đặc điểm của hợp đồng mua bán:
– Chủ thể của hợp đồng: có ít nhất một bên là thương nhân
– Hình thức hợp đồng: Hợp đồng mua bán hàng hoá được thể hiện bằng lời nói, bằng văn bản hoặc được xác lập bằng hành vi cụ thể. Đối với các loại hợp đồng mua bán hàng hoá mà pháp luật quy định phải được lập thành văn bản thì phải tuân theo các quy định đó.
– Đối tượng của hợp đồng: là hàng hóa không nằm trong danh mục cấm kinh doanh theo quy định của pháp luật.
Hợp đồng mua bán hàng hóa tiếng Anh là gì?
Hợp đồng mua bán hàng hóa tiếng Anh là “Contract sale of goods” hoặc “commodity trading contract”. Theo đó:
A contract sale of goodsis a written agreement between a buyer and seller of real estate, setting forth the terms of the sale, and specifying the rights and duties of the parties in the real estate transaction. It will be signed by the buyer and seller and their witnesses and will become legally binding upon each party.
Một số thuật ngữ tiếng Anh trong hợp đồng thương mại
Trong thương mại quốc tế, vấn đề ngôn ngữ nhiều khi dẫn đến những hậu quả nặng nề do hiểu nhầm, hiểu sai những văn bản quan trọng – như hợp đồng, chứng từ… Sau đây, chúng tôi xin giới thiệu một số cụm từ tiếng Anh thông dụng trong hợp đồng thương mại như sau:
– Commercial contract [n]: hợp đồng thương mại
– Agreement [n] hợp đồng, khế ước, thỏa thuận
– Appendix [n] phụ lục
– Article [n] điều, khoản, mục
– Clause [n] điều khoản
– Force majeure [n] trường hợp bất khả kháng
– Fulfil [v] thi hành
– Waive [v]: miễn trách nhiệm, không ràng buộc
– Party [n] các bên tham gia hợp đồng
– Valid[a]: có hiệu lực
– Limitation [n]: thời hạn
– Signature [n]: chữ ký
– Stamp [v]: đóng dấu
– Warrant [v]: bảo đảm.
– Representative [n]: người đại diện
– Payment [n]: sự thanh toán.
– Delivery of goods [n]: sự vận chuyển hàng hóa
– Service Supplication [n]: cung ứng dịch vụ
– Investment [n] sự đầu tư
Mẫu hợp đồng mua bán bằng tiếng Anh
Quý vị có thể tham khảo mẫu hợp đồng mua bán tiếng Anh sau đây:
CONTRACT SALE OF GOODS
Party A [hereinafter referred to as “Seller”]
– Name of company: ………………………………………………
– The headquarter of company …………………………………………………
– Number phone:……………………. Fax:
– Authorized person:…………………………………………………………………………………..
– Position: …………………………………………………………………………
Party B [hereinafter referred to as “Buyer”]
– Name of company: ………………………………………………
– The headquarter of company …………………………………………………
– Number phone:……………………. Fax:
– Authorized person:…………………………………………………………………………………..
– Position: …………………………………………………………………………
Both Parties declare an interest in the sale and purchase of goods under the present Contract and undertake to observe the following agreement:
ARTICLE 1: PRODUCTS
Under the present Contract, The Seller undertakes to provide and The Buyer to purchase the following product……..with the quantity is……..
ARTICLE 2: PRICE
The total price of the products which the Buyer have to pay the Seller shall be…….[with the number and letter] including:
-The cost of products:…………………………………………………………………………
-The cost of delivery:…………………………………………………………………………..
-The insurance fee:…………………………………………………………………………..
ARTICLE 3: PAYMENTS
The Buyer can pay the price by cash, check or bank transfer to the bank account and bank branch designated by the Seller.
The price shall be paid with…% on signing the present contract and the rest shall be paid on the delivery of the goods.
ARTICLE 4: DELIVERY CONDITIONS
The Seller shall deliver the products to …..[the place] at ……[the time]. The goods shall be delivered at the agreed place, and to the transport agent designated by the Buyer, at least…..before the deadline established in the present Contract. Should the Buyer fail to take charge of the goods on arrival, the Seller shall be entitled to demand the fulfillment of the contract and payment of the agreed price.
ARTICLE 5: PACKAGING
The seller undertakes to deliver the products hereunder, suitably wrapped and packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport to be used.
ARTICLE 6: INSPECTION – NONCONFORMITY AND CURE
Buyer shall inspect goods at delivery.
Buyer shall identify any nonconformity [“nonconformity” – failure of the goods to conform to the contract] discoverable by reasonable inspection.
Seller may promptly cure [“cure” – to repair or replace] any nonconformity discovered by Seller at time of delivery.
Seller shall cure any nonconformity at its own expense.
If Buyer fails to identify any nonconformity discoverable by reasonable inspection at the time of delivery which Seller could have promptly cured, Buyer shall not recover damages.
If Buyer later discovers any nonconformity not ascertainable at the time of delivery, Buyer must notify Seller by fax of the asserted failure within three business days after the date the nonconformity was first discovered or be barred from any remedy with respect to that nonconformity.
ARTICLE 7: DISCLAIMER OF EXXPRESS WARRANTIES
Seller warrants that the goods are as described in this agreement, but no other express warranty is made in respect to the goods. If any model or sample was shown by Buyer, such model or sample was used merely to illustrate the general type and quality of the goods and not to represent that the goods would necessarily conform to the model or sample.
ARTICLE 8: FORCE MAJEURE
Seller shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Agreement for the period that such failure or delay is due to causes beyond its reasonable control. Such causes include but are not limited to:
+ Acts of God;
+ War;
+ Supply shortages;
+ Strikes or labor disputes;
+ Embargoes or government orders; or any other unforeseeable event.
ARTICLE 9: ASSIGNMENT & DELEGATION
Buyer shall not assign any right to receive slings [or goods] under this agreement.
Buyer shall not delegate any duty of payment to others for the slings.
No delegation of any obligation owed by either Seller or Buyer shall occur without written permission from both parties.
ARTICLE 10: CHOICE OF LAW PROVISION & FORUM SELECTION CLAUSE
This agreement shall be construed according to Vietnamese law. If parties have any disputes, it will be solved by the court in Hanoi, Vietnam.
ARTICLE 11: MERGER CLAUSE
Both parties intend this contract to constitute the complete and final expression of this agreement.
All warranties by Seller outside this agreement lack enforceability.
Any later agreements or other terms excluded from this agreement, which the parties desire to enforce, must be in writing and signed by each
Representative A
Position |
Representative B
Position |
Sign
[Stamp] |
Sign
[Stamp] |