Bài hát Hello viet Nam bằng tiếng Anh


Hello Việt Nam là một ca khúc vô cùng cảm động và ý nghĩa của cô gái Việt kiều Phạm Quỳnh Anh hát về quê hương mà mình phải rời xa từ nhỏ. Hãy cùng học tiếng anh qua bài hát hello vietnam và cảm nhận tình yêu thương chân thành của cô ấy với đất nước Việt Nam của chúng ta nhé:

LỜI & LỜI DỊCH BÀI “HELLO VIỆT NAM”

Tell me all about this name, that is difficult to say.

Hãy cho con biết tất cả về cái tên khó đọc này
It was given me the day I was born.

Nó được đặt cho con từ khi chào đời

Want to know about the stories of the empire of old.

Con muốn biết những câu chuyện về đất nước từ xa xưa
My eyes say more of me than what you dare to say.

Đôi mắt con cho thấy nhiều hơn những gì người nói

[Điệp khúc]
All I know of you is all the sights of war.

Tất cả những gì con biết về nơi đây là cảnh chiến tranh
A film by Coppola, the helicopter’s roar.

Thước phim của Coppola, tiếng gầm của máy bay trực thăng
One day I’ll touch your soil.

Một ngày nào đó con sẽ chạm tay vào đất mẹ
One day I’ll finally know your soul.

Một ngày nào đó con sẽ hiểu được hồn dân tộc
One day I’ll come to you.

Một ngày nào đó con sẽ trở về nơi đây
To say hello… Vietnam.

Để nói lời xin chào…Việt Nam

Tell me all about my colour, my hair and my little feet

Nói cho con nghe tất cả về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của con
That have carried me every mile of the way.

Những thứ đã theo con khắp những nẻo đường đời.

Want to see your house, your streets.

Con muốn thấy những ngôi nhà, con phố nơi đây.

Show me all I do not know.

Hãy cho con thấy những thứ con chưa biết
Wooden sampans, floating markets, light of gold.

Những con đò gỗ, những khu chợ nổi, một thời vàng son

[lặp lại điệp khúc]

And Buddha’s made of stone watch over me

Những bức tượng Phật bằng đá vẫn dõi theo con
My dreams they lead me through the fields of rice

Những giấc mơ dắt con băng qua những cánh đồng lúa
In prayer, in the light…I see my kin

Trong lời cầu nguyện, trong ánh sáng, con tìm thấy cội nguồn của mình
I touch my tree, my roots,my begin

Con chạm được vào cây, vào rễ nguồn, vào nơi bắt đầu của con

One day I’ll touch your soil.

Một ngày nào đó con sẽ chạm tay vào đất mẹ
One day I’ll finally know your soul.

Một ngày nào đó con sẽ hiểu được hồn dân tộc
One day I’ll come to you.

Một ngày nào đó con sẽ trở về nơi đây
To say hello… Vietnam.

Để nói lời xin chào…Việt Nam

One day I’ll walk your soil

Một ngày nào đó con sẽ bước đi trên đất mẹ
One day I’ll finally know my soul

Một ngày nào đó cuối cùng con cũng sẽ hiểu được tâm hồn mình
One day I’ll come to you.

Một ngày nào đó con sẽ đến đây
To say hello… Vietnam.

Để nói lời xin chào…Việt Nam

To say hello…Vietnam

Để nói lời xin chào…Việt Nam
To say xin chào … Vietnam

Chắc chắn bài hát này chúng ta đều dễ dàng đồng cảm phài không nào? Một bài hát quá ý nghĩa như thế này thì không phí thời gian chút nào để hoc tieng anh qua bai hat hello viet nam đâu nhỉ?

Bài viết có nội dung liên quan:

>> Học tiếng anh qua bài hát
>> Học tiếng anh qua bài hát “Rolling in the deep” [Adele]


Thêm bài hát vào playlist thành công

Thêm bài hát này vào danh sách Playlist

Bài hát hello vietnam do ca sĩ Quynh Anh thuộc thể loại Au My Khac. Tìm loi bai hat hello vietnam - Quynh Anh ngay trên Nhaccuatui. Nghe bài hát Hello Vietnam chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí.

Lời đăng bởi: sheepoxunicorn

Tell me all about this name, that is difficult to say. It was given me the day I was born. Want to know about the stories of the empire of old. My eyes say more of me than what you dare to say. All I know of you is all the sights of war. A film by Coppola, the helicopter's roar. One day I'll touch your soil. One day I'll finally know your soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam. Tell me all about my colour, my hair and my little feet That have carried me every mile of the way. Want to see your house, your streets. Show me all I do not know. Wooden sampans, floating markets, light of gold. All I know of you is the sights of war. A film by Coppola, the helicopter's roar. One day I'll touch your soil. One day I'll finally know your soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam. And Buddha’s made of stone watch over me My dreams they lead me through the fields of rice In prayer, in the light...I see my kin I touch my tree, my roots,my begin One day I'll touch your soil. One day I'll finally know your soul. One day I'll come to you. To say hello... Vietnam. One day I’ll walk your soil One day I’ll finally know my soul One day I’ll come to you To say hello...Vietnam To say hello...Vietnam

To say xin chào... Vietnam

Bài học VIP

JW Player goes here

Pham Quynh Anh [born 1987] is a Belgian, ethnic-Vietnamese singer. Her parents were born in Vietnam and immigrated to Belgium, where they met, married and gave birth to Quynh Anh. When Quynh Anh was 13 years old, her father persuaded her to compete in the TV singing competition "For Glory," held by Belgiums RTBF Television.Upon winning the competition, she met her manager, who introduced Quynh Anh to her producer. The producer made possible Quynh Anh's duet "J'espère" with French-hit singer Marc Lavoine. With "J'espère," Quynh Anh followed Lavoine on tour to France, Switzerland and Belgium. Quynh Anh reached international popularity in 2006 with her French song "Bonjour Vietnam," composed by Lavoine and co-written by Lavoine and Yvan Coriat. It is stated that the people of Vietnam were especially moved by the lyrics and by the ethnic- and cultural-yearning of foreign-born Vietnamese. Due to its popularity, "Bonjour Vietnam" was translated into English by Guy Balbaert and is called "Hello Vietnam.

Phạm Quỳnh Anh, sinh ngày 16 tháng 1 năm 1987, là một nữ ca sĩ người Bỉ gốc Việt. Tháng 9 năm 2000, khi mới 13 tuổi, cô đã vượt qua hơn 1000 thí sinh để giành giải nhất cuộc thi mang tên "Pour la gloire" của đài truyền hình RTBF [Bỉ]. Tại cuộc thi này, cô đã may mắn gặp và được cộng tác với nhạc sĩ tài danh Marc Lavoine. Năm 2002, Quỳnh Anh ký hợp đồng ghi âm với Rapas Centre, chi nhánh của hãng Universal đặt tại Pháp. Tại đây, cô đã ghi âm bài hát "J’espère" [Tôi hy vọng] cùng với nhạc sĩ Marc Lavoine và cùng ông lưu diễn tại một số nước như: Pháp, Thụy Sĩ, Bỉ,... chuyến lưu diễn đã gây tiếng vang lớn tại cộng đồng các nước nói tiếng Pháp. Năm 2005, "Bonjour Vietnam", một bài hát được nhạc sĩ Marc Lavoine sáng tác, Guy Balbert dịch sang tiếng Anh với tên "Hello Vietnam", bản thu âm bài hát này được phát hành một cách tình cờ trên Internet nhưng đã gây ra một hiện tượng kỳ lạ, đặc biệt là trong cộng đồng người Việt ở hải ngoại. Với giai điệu nhẹ nhàng, nội dung bài hát nói về tình cảm của một Việt kiều sinh ra xa quê hương dành cho đất nước Việt Nam.

Nguồn : Wikipedia

Hello Vietnam

Tell me all about this name that is difficult to say.
It was given me the day I was born.

Want to know about the stories of the empire of old.
My eyes say more of me than what you dare to say

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil .
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

Tell me all about my colour, my hair and my little feet
That have carried me every mile of the way.

Want to see your house, your streets
Show me all I do not know.
Wooden sampans, floating markets, light of gold.

All I know of you is all the sights of war.
A film by Coppola, the helicopter's roar.

One day I'll touch your soil .
One day I'll finally know your soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

And Buddha made of stone watch over me.
My dreams, they lead me through the fields of rice.
In prayer, in the light...I see my kin.
I touch my tree, my roots, my begin...
One day I'll walk your soil .
One day I'll finally know my soul.
One day I'll come to you.
To say hello... Vietnam.

To say xin chao...Vietnam.


Giải thích:

Lời bài hát mộc mạc cùng chất giọng ngọt ngào, truyền cảm của Quỳnh Anh đã làm biết bao nhiêu người nghe xúc động và nó đã tạo nên làn sóng hâm mộ trong giới trẻ. Bài hát có giai điệu dịu dàng, khắc khoải và ca từ nồng cháy một tình yêu của những người con Việt Nam xa xứ mong ngóng về quê hương hay chính là nỗi lòng của ca sĩ Quỳnh Anh.Tình yêu ấy mãnh liệt đủ để vượt thời gian và không gian xa xôi, đủ gần gũi thân thương để sưởi ấm tâm hồn họ; để rồi cuối cùng “your soul “ xa lạ ,khó nói đã được thay thế bằng tiếng gọi “ my soul” đầy thắm thiết. Hãy cùng nghe và cảm nhận để thấy tự hào về đất nước Việt Nam mình bạn nhé

[*]Francis Ford Coppola là đạo diễn Mỹ thực hiện bộ phim kinh điển về chiến tranh Việt Nam :Apocalypse Now [Ngày tận thế]

1.It was given me the day I was born : Trong câu hát trên chúng ta bắt gặp dạng cấu trúc của câu bị động ở thì quá khứ đơn : was given và was born. Dạng đầy đủ là : S+ was/were + PII+ O. Động từ give và bear là động từ bất quy tắc nên khi chuyển sang PII có dạng given / born. Đại từ nhân xưng It ở đây thay thế cho the name được nhắc đến ở câu hát trước đó.Trong câu trên có sử dụng mệnh đề quan hệ nhưng đại từ quan hệ “that” làm tân ngữ thay thế cho” the day” ở trong mệnh đề trước đã được lược bỏ đi : It was given me the day that I was born. Ta có thể bỏ các đại từ quan hệ làm tân ngữ: who, whom, which, that trong mệnh đề quan hệ xác định [không có dấu phẩy khi sau nó là 1 mệnh đề [ a clause]

2.My eyes say more of me than what you dare to say: Chúng ta bắt gặp cấu trúc so sánh hơn với trạng từ ngắn… say more …than… Ta thấy sau than là một mệnh đề what you dare to say. Câu phủ định với từ để hỏi what đã được chuyển về dạng khẳng định do đó ta không còn thấy trợ động từ do nữa. Động từ dare [v] : dám, ví dụ : he did not dare to come, sau dare + to V/ thách, ví dụ: I dare you to do it[ Tôi thách bạn làm được điều đó]

3.All I know of you is all the sights of war : sight of war : hình ảnh [về] chiến tranh, sight [n] : cảnh tượng , ta có cấu trúc sight of sth: cảnh tượng về cái gì/ put something out of sight : giấu cất vật gì/ out of one’s sight : biến ra khỏi tầm mắt của ai .

4.That have carried me every mile of the way : Đại từ quan hệ that ở đây thay thế cho colour, my hair and my little feet ở câu trên làm chủ ngữ trong mệnh đề này. Động từ carry chia ở thì hiện tại hoàn thành nên có cấu trúc have carried. Các bạn lưu ý sau every luôn dùng danh từ ở dạng số ít: every mile, every time, every house …nhưng nghĩa của cụm từ này lại là tất cả / mọi dặm đường, mọi ngôi nhà, mọi lúc …

5.Wooden sampans, floating markets, light of gold : sampans[n]: là những chiếc thuyền nhỏ đóng rất đơn giản gồm 3 ván: đóng ốp 2 bên và 1 đáy. Wooden[adj] : làm bằng gỗ: wooden house[ ngôi nhà bằng gỗ] . Đặc biệt khi wooden mang nghĩa bóng nó có thể ám chỉ người hoặc vật vụng về, cứng đơ như khúc gỗ trong cách ứng xử: a wooden wife [ người vợ vụng về ], a wooden smile : nụ cười gượng gạo

6.I touch my tree, my roots, my begin : My tree ở đây không mang nghĩa là cây bình thường như khi ta nhìn thấy ngoài tự nhiên, tree ở đây mang nghĩa family tree : cây gia phả, dòng dõi. Ở đây 3 từ my tree, my roots, my begin đều mang cùng một nghĩa để chỉ cội nguồn tổ tiên của một người.

7.Buddha made of stone watch over me : Buddhism [n] chỉ một tín ngưỡng phổ biến của người Á Đông_ đạo phật, Buddha là tượng Phật. Cấu trúc made of stone là dạng bị động nhưng đã bị lược bỏ động từ tobe để về dạng rút gọn nên ta chỉ thấy động từ chính make được chuyển thành made.” Made of stone chỉ là một cụm từ theo sau chủ ngữ Buddaha và bổ nghĩa cho nó “ tượng Phật bằng đá” Ngoài ra, các bạn lưu ý một số giới từ đi cùng với made và mang những nghĩa khác nhau Made in : nguồn gốc, xuất xứ/ Made from và made of: đều có nghĩa là làm từ chất liệu gì nhưng giữa chúng có sự khác biệt . Nếu một chất liệu nào đó vẫn giữ nguyên dạng thức của nó thì chúng ta dùng made of. “This house is made of bricks”. Nhưng nếu dạng thức của chất liệu đó thay đổi trong quá trình làm ra hay chế biến, chúng ta dùng made from. “Wine is made from grapes.”

Bài học liên quan:

Câu bị động thì quá khứ đơn

Mệnh đề quan hệ

So sánh hơn với trạng từ ngắn

Bạn cần đăng nhập để gửi bài hoặc bình luận

Video liên quan

Chủ Đề