Truyện ngắn hội chợ

Buổi sáng ngày 27 tháng 6 trời trong và có nắng, hơi ấm tươi mát của một ngày hè trọn vẹn; . Người dân trong làng bắt đầu tập trung ở quảng trường, giữa bưu điện và ngân hàng, vào khoảng mười giờ;

Tất nhiên, bọn trẻ tập hợp trước. Trường học gần đây đã kết thúc vào mùa hè, và cảm giác tự do ngự trị trong hầu hết chúng; . Bobby Martin đã nhét đầy túi của mình những viên đá, và những cậu bé khác nhanh chóng làm theo gương của ông, chọn những viên đá nhẵn và tròn nhất; . Các cô gái đứng sang một bên, nói chuyện với nhau, nhìn qua vai các chàng trai, và những đứa trẻ rất nhỏ lăn lộn trong bụi hoặc bám vào tay anh chị của chúng.

Chẳng mấy chốc, những người đàn ông bắt đầu tập hợp lại, khảo sát con cái của họ, nói về việc trồng trọt và mưa, máy kéo và thuế. Họ đứng cạnh nhau, cách xa đống đá trong góc, và những câu chuyện cười của họ lặng lẽ và họ cười thay vì cười to. Những người phụ nữ, mặc những chiếc váy mặc nhà và áo len bạc màu, đến ngay sau những người đàn ông của họ. Họ chào hỏi nhau và trao đổi những câu chuyện tầm phào khi họ đi theo chồng. Chẳng mấy chốc, những người phụ nữ đứng bên chồng bắt đầu gọi con cái của họ, và những đứa trẻ đến một cách miễn cưỡng, phải gọi bốn hoặc năm lần. Bobby Martin chui xuống dưới bàn tay nắm chặt của mẹ và vừa cười vừa chạy trở lại đống đá. Bố cậu lên tiếng gay gắt, và Bobby nhanh chóng đến và thế chỗ giữa bố và anh cả của cậu.

Xổ số được tiến hành—cũng như vũ hội vuông, câu lạc bộ tuổi teen, chương trình Halloween—bởi Mr. Summers, người có thời gian và sức lực để cống hiến cho các hoạt động dân sự. Anh ta là một người đàn ông có khuôn mặt tròn trịa, vui tính và điều hành công việc kinh doanh than đá, và mọi người rất tiếc cho anh ta vì anh ta không có con và vợ anh ta hay mắng mỏ. Khi anh ta đến quảng trường, mang theo chiếc hộp gỗ màu đen, có tiếng xì xào bàn tán của dân làng, anh ta vẫy tay gọi: “Hôm nay hơi muộn các bạn ạ. ” Giám đốc bưu điện, ông. Graves theo sau anh ta, mang theo một chiếc ghế đẩu ba chân, chiếc ghế đẩu được đặt ở giữa quảng trường và Mr. Summers đặt chiếc hộp đen xuống nó. Dân làng giữ khoảng cách, chừa một khoảng trống giữa họ và chiếc ghế đẩu, và khi ông. Summers nói, “Một số bạn muốn giúp tôi một tay?” Có một chút ngập ngừng trước hai người đàn ông, Mr. Martin và con trai lớn của ông, Baxter, tiến tới để giữ chiếc hộp ổn định trên ghế đẩu trong khi ông. Summers khuấy động các giấy tờ bên trong nó

Dụng cụ xổ số ban đầu đã bị thất lạc từ lâu, và chiếc hộp đen hiện đang nằm trên chiếc ghế đẩu đã được đưa vào sử dụng ngay cả trước khi ông già Warner, người đàn ông lớn tuổi nhất trong thị trấn, ra đời. Ông. Summers thường xuyên nói chuyện với dân làng về việc tạo ra một chiếc hộp mới, nhưng không ai muốn làm đảo lộn truyền thống nhiều như được thể hiện bằng chiếc hộp đen. Có câu chuyện kể rằng chiếc hộp hiện tại được làm từ một số mảnh của chiếc hộp trước đó, chiếc hộp được làm khi những người đầu tiên định cư lập làng ở đây. Hàng năm, sau cuộc xổ số, ông. Summers lại bắt đầu nói về một chiếc hộp mới, nhưng mỗi năm chủ đề này được phép biến mất mà không có gì được thực hiện. Hộp đen trở nên tồi tàn hơn mỗi năm;

Ông. Martin và con trai lớn của ông, Baxter, giữ chặt chiếc hộp đen trên ghế đẩu cho đến khi ông. Summers đã dùng tay khuấy thật kỹ các tờ báo. Vì quá nhiều nghi thức đã bị lãng quên hoặc bỏ đi, Mr. Summers đã thành công trong việc dùng những mẩu giấy thay thế cho những mảnh gỗ đã được sử dụng qua nhiều thế hệ. dăm gỗ, ông. Summers đã lập luận rằng mọi thứ đều rất ổn khi ngôi làng còn nhỏ, nhưng bây giờ dân số đã hơn ba trăm người và có khả năng tiếp tục tăng lên, cần phải sử dụng thứ gì đó phù hợp hơn với chiếc hộp đen. Đêm trước xổ số, Mr. Summers và Mr. Graves đã làm những mảnh giấy và đặt chúng vào hộp, sau đó nó được mang đến két sắt của Mr. công ty than của Summers và bị nhốt cho đến khi Mr. Summers đã sẵn sàng để đưa nó đến quảng trường vào sáng hôm sau. Thời gian còn lại trong năm, chiếc hộp được cất đi, lúc một nơi, lúc khác; . Nhà kho của Graves và một năm nữa dưới chân bưu điện, và đôi khi nó được đặt trên kệ trong cửa hàng tạp hóa Martin và để ở đó

Có rất nhiều sự ồn ào phải được thực hiện trước khi ông. Summers tuyên bố xổ số mở. Có những danh sách để tạo thành - của những người đứng đầu gia đình, chủ hộ trong mỗi gia đình, thành viên của mỗi hộ gia đình trong mỗi gia đình. Đã có lời tuyên thệ đàng hoàng của Mr. Summers bởi người quản lý bưu điện, với tư cách là quan chức xổ số; . Cũng đã có một nghi thức chào mà nhân viên xổ số phải sử dụng để nói chuyện với từng người đến rút thăm từ hộp, nhưng điều này cũng đã thay đổi theo thời gian, cho đến bây giờ nó chỉ được coi là cần thiết cho . Ông. Summers làm rất tốt tất cả những việc này; . Graves và Martins

Cũng giống như Mr. Summers cuối cùng cũng ngừng nói và quay sang những người dân làng đang tụ tập, bà. Hutchinson vội vã đi dọc theo con đường dẫn đến quảng trường, chiếc áo len vắt qua vai và len lỏi vào vị trí phía sau đám đông. “Clean quên hôm nay là ngày gì,” cô ấy nói với bà. Delacroix, người đứng cạnh cô, và cả hai cùng cười khẽ. “Tưởng ông già tôi đang xếp củi ở phía sau,” bà. Hutchinson tiếp tục, “rồi tôi nhìn ra ngoài cửa sổ và bọn trẻ đã đi mất, rồi tôi nhớ ra hôm đó là ngày 27 và chạy đến. ” Cô lau khô tay trên tạp dề, và bà. Delacroix nói, “Tuy nhiên, bạn đến đúng lúc. Họ vẫn đang nói chuyện xa trên đó. ”

Bà. Hutchinson nghển cổ nhìn xuyên qua đám đông và thấy chồng và các con của cô đang đứng gần phía trước. Cô gõ nhẹ bà. Delacroix trên cánh tay như một lời tạm biệt và bắt đầu đi qua đám đông. Mọi người vui vẻ tách ra để cô đi qua; . , Hutchinson,” và “Bill, rốt cuộc cô ấy đã làm được. " Bà. Hutchinson đến gặp chồng, và Mr. Summers, người đã chờ đợi, vui vẻ nói, “Tessie, chúng tôi nghĩ chúng tôi sẽ phải tiếp tục mà không có bạn. " Bà. Hutchinson nói, cười toe toét, "Bây giờ tôi không để m'dish vào bồn rửa, phải không, Joe?". Hutchinson đến

“Chà, bây giờ,” ông. Summers nói một cách tỉnh táo, “đoán chúng ta nên bắt đầu thôi, làm cho xong chuyện này đi, để chúng ta có thể quay lại làm việc. Có ai không ở đây không?”

“Dunbar,” một số người nói. “Dunbar, Dunbar. ”

Ông. Summers tham khảo danh sách của mình. “Clyde Dunbar,” anh nói. "Đúng rồi. Anh ấy bị gãy chân phải không?

“Tôi, tôi đoán vậy,” một người phụ nữ nói, và Mr. Summers quay lại nhìn cô. “Vợ vẽ tặng chồng,” Mr. mùa hè nói. “Em không có một cậu bé lớn làm việc đó cho em sao, Janey?” . Summers và mọi người khác trong làng đều biết rất rõ câu trả lời, đó là công việc của quan chức xổ số khi hỏi những câu hỏi như vậy một cách trang trọng. Ông. Summers chờ đợi với vẻ quan tâm lịch sự trong khi bà. Dunbar đã trả lời

“Horace chưa đến mười sáu,” bà. Dunbar tiếc nuối nói. “Chắc năm nay tôi phải thay thế ông già. ”

“Đúng,” ông. mùa hè nói. Anh ấy đã ghi chú vào danh sách anh ấy đang cầm. Sau đó, anh ấy hỏi, "Cậu bé Watson vẽ tranh năm nay?"

Một cậu bé cao lớn trong đám đông giơ tay. “Đây,” anh nói. “Tôi đang vẽ cho mẹ và tôi. ” Anh ấy chớp mắt lo lắng và cúi đầu xuống khi một số giọng nói trong đám đông nói những câu như “Bạn tốt, Jack,” và “Thật vui khi thấy mẹ bạn có một người đàn ông để làm việc đó. ”

“Chà,” ông. Summers nói, “đoán xem đó là tất cả mọi người. Lão già Warner có làm được không?”

“Đây,” một giọng nói cất lên, và Mr. Summers gật đầu

Một sự im lặng đột ngột rơi xuống đám đông khi Mr. Summers hắng giọng và nhìn vào danh sách. “Tất cả đã sẵn sàng chưa?” . “Bây giờ, tôi sẽ đọc tên - những người đứng đầu gia đình trước - và những người đàn ông tiến lên và lấy một tờ giấy ra khỏi hộp. Giữ tờ giấy được gấp lại trong tay mà không nhìn vào nó cho đến khi mọi người đã có lượt. Mọi thứ rõ ràng?"

Mọi người đã làm điều đó nhiều lần đến nỗi họ chỉ nghe một nửa hướng dẫn; . Sau đó ông. Summers giơ cao một tay và nói, “Adams. ” Một người đàn ông tách mình ra khỏi đám đông và tiến tới. “Chào, Steve,” ông. Summers nói, và ông. Adams nói, “Xin chào, Joe. ” Họ cười toe toét với nhau một cách hài hước và lo lắng. Sau đó ông. Adams thò tay vào hộp đen và lấy ra một tờ giấy gấp. Anh giữ chặt nó ở một góc khi quay người và hấp tấp trở lại vị trí của mình trong đám đông, nơi anh đứng cách xa gia đình một chút, không nhìn xuống tay mình.

“Allen,” ông. mùa hè nói. “Anderson.  .  .  . Bentham. ”

“Có vẻ như không còn thời gian giữa các lần xổ số nữa,” bà. Delacroix nói với bà. Mộ ở hàng sau. “Có vẻ như chúng ta mới làm xong việc cuối cùng vào tuần trước. ”

“Thời gian chắc chắn trôi nhanh,” bà. Graves nói

“Clark.  .  .  . Delacroix. ”

“Có đi ông già của tôi,” bà. Delacroix nói. Nàng nín thở chờ chồng tiến lên

“Dunbar,” ông. Summers nói, và bà. Dunbar đi đều đặn đến chiếc hộp trong khi một trong những người phụ nữ nói, “Tiếp tục đi, Janey,” và một người khác nói, “Cô ấy đi rồi. ”

“Chúng tôi là người tiếp theo,” bà. Graves nói. Cô quan sát trong khi Mr. Graves đi vòng qua bên cạnh chiếc hộp, chào Mr. Summers nghiêm túc, và chọn một mẩu giấy từ hộp. Lúc này, trong đám đông đã có những người đàn ông cầm trên tay những tờ giấy nhỏ được gấp lại, lật đi lật lại một cách lo lắng. Bà. Dunbar và hai con trai đứng cùng nhau, bà. Dunbar cầm mảnh giấy

“Harburt.  .  .  . Hutchinson. ”

“Lên đó đi, Bill,” bà. Hutchinson nói, và những người ở gần cô cười

“Jones. ”

“Họ nói,” Mr. Adams nói với ông già Warner, người đứng cạnh ông, “rằng ở ngôi làng phía bắc người ta đang nói về việc từ bỏ xổ số. ”

Ông già Warner khịt mũi. “Một lũ điên khùng,” anh ta nói. “Lắng nghe những người trẻ tuổi, không có gì đủ tốt cho họ. Điều tiếp theo bạn biết đấy, họ sẽ muốn quay lại sống trong hang động, không ai làm việc nữa, sống như vậy một thời gian. Xưa có câu “Tháng sáu trúng ngô sớm nặng hạt”. ' Điều đầu tiên bạn biết đấy, tất cả chúng ta sẽ ăn rau diếp và quả sồi hầm. Luôn luôn có một cuộc xổ số, anh ấy nói thêm một cách nóng nảy. “Thật tệ khi thấy Joe Summers trẻ tuổi ở đó đùa giỡn với mọi người. ”

“Một số nơi đã bỏ xổ số,” bà. Adams nói

“Không có gì ngoài rắc rối trong chuyện đó,” Lão Warner nói chắc nịch. “Gói của những kẻ ngốc trẻ tuổi. ”

“Martin. ” Và Bobby Martin nhìn cha mình đi về phía trước. “Quá liều.  .  .  . Percy. ”

“Tôi ước họ sẽ nhanh lên,” bà. Dunbar nói với con trai lớn của cô ấy. “Ước gì họ nhanh lên. ”

“Họ gần xong rồi,” con trai bà nói

“Con chuẩn bị chạy đi nói với bố,” bà. Dunbar nói

Ông. Summers gọi tên của chính mình và sau đó bước tới một cách chính xác và chọn một phiếu từ hộp. Rồi anh ấy gọi, “Warner. ”

“Năm thứ bảy mươi bảy tôi tham gia xổ số,” Lão Warner nói khi đi xuyên qua đám đông. “Lần thứ bảy mươi bảy. ”

“Watson. ” Chàng trai cao lớn lúng túng chen qua đám đông. Ai đó nói, “Đừng lo lắng, Jack,” và Mr. Summers nói, “Hãy dành thời gian, con trai. ”

“Zanini. ”

Sau đó là một khoảng im lặng dài, một khoảng im lặng đến nghẹt thở, cho đến khi Mr. Summers, giơ tờ giấy lên không trung, nói, “Được rồi, các bạn. ” Trong một phút, không ai di chuyển, và sau đó tất cả các mảnh giấy được mở ra. Đột nhiên, tất cả những người phụ nữ bắt đầu nói cùng một lúc, nói rằng, “Ai đó?,” “Ai lấy nó?,” “Có phải Dunbars không?,” “Có phải là Watsons không?” . Đó là Bill,” “Bill Hutchinson hiểu rồi. ”

“Hãy đi nói với cha của bạn,” bà. Dunbar nói với con trai lớn của cô ấy

Mọi người bắt đầu nhìn xung quanh để xem Hutchinsons. Bill Hutchinson đang đứng im lặng, nhìn chằm chằm vào tờ giấy trên tay. Đột nhiên, Tessie Hutchinson hét lên với Mr. Summers, “Bạn đã không cho anh ấy đủ thời gian để lấy bất kỳ bài báo nào anh ấy muốn. tôi thấy bạn. Thật không công bằng. ”

“Hãy là một môn thể thao tốt, Tessie,” bà. Delacroix gọi, và bà. Graves nói, “Tất cả chúng tôi đều nắm lấy cơ hội như nhau. ”

“Im đi, Tessie,” Bill Hutchinson nói

“Chà, mọi người,” Mr. Summers nói, “việc đó được thực hiện khá nhanh, và bây giờ chúng ta phải gấp rút hơn một chút để hoàn thành kịp thời hạn. Anh ấy đã tham khảo danh sách tiếp theo của mình. “Bill,” anh ấy nói, “anh vẽ cho gia đình Hutchinson. Anh có hộ gia đình nào khác ở nhà Hutchinson không?”

“Có Don và Eva,” bà. Hutchinson hét lên. “Làm cho họ nắm lấy cơ hội của họ. ”

“Con gái vẽ với gia đình chồng của họ, Tessie,” Mr. Summers nhẹ nhàng nói. “Bạn biết rõ điều đó cũng như bất kỳ ai khác. ”

“Thật không công bằng,” Tessie nói

“Tôi đoán là không, Joe,” Bill Hutchinson tiếc nuối nói. “Con gái tôi hòa thuận với nhà chồng, thế mới công bằng. Và tôi không có gia đình nào khác ngoại trừ những đứa trẻ. ”

“Vậy thì, liên quan đến việc vẽ cho các gia đình, đó là bạn,” ông. Summers nói trong lời giải thích, “và liên quan đến việc vẽ cho các hộ gia đình, đó cũng là bạn. Đúng?"

“Đúng,” Bill Hutchinson nói

“Có bao nhiêu đứa con, Bill?” . Summers hỏi chính thức

“Ba,” Bill Hutchinson nói. “Có Bill, Jr. , và Nancy, và bé Dave. Và Tessie và tôi. ”

“Được rồi,” ông. mùa hè nói. “Harry, anh đã lấy lại được vé của họ chưa?”

Ông. Graves gật đầu và giơ mảnh giấy lên. “Vậy thì hãy bỏ chúng vào hộp,” Mr. mùa hè chỉ đạo. “Hãy lấy Bill và đặt nó vào. ”

“Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu lại từ đầu,” bà. Hutchinson nói, nhẹ nhàng nhất có thể. “Tôi nói với bạn rằng nó không công bằng. Bạn đã không cho anh ta đủ thời gian để lựa chọn. _Mọi_người thấy rồi đó. ”

Ông. Graves đã chọn năm tờ giấy và đặt chúng vào hộp, và anh ta ném tất cả các tờ giấy, trừ những tờ giấy xuống đất, nơi làn gió thổi qua và nhấc chúng lên.

“Nghe này, mọi người,” bà. Hutchinson đang nói với những người xung quanh cô ấy

“Sẵn sàng chưa, Bill?” . Summers hỏi, và Bill Hutchinson liếc nhanh quanh vợ con rồi gật đầu.

“Nhớ,” ông. Summers nói, “hãy lấy các tờ phiếu và gấp chúng lại cho đến khi mỗi người lấy một tờ. Harry, bạn giúp bé Dave. " Ông. Graves nắm tay cậu bé, cậu bé sẵn sàng đi cùng ông đến chiếc hộp. “Hãy lấy một tờ báo ra khỏi hộp, Davy,” Mr. mùa hè nói. Davy cho tay vào hộp và cười. “Chỉ lấy một tờ giấy,” Mr. mùa hè nói. “Harry, bạn giữ nó cho anh ấy. " Ông. Graves nắm tay đứa trẻ và gỡ tờ giấy gấp lại từ nắm tay siết chặt và giữ nó trong khi cậu bé Dave đứng bên cạnh ngước nhìn cậu thắc mắc.

“Nancy tiếp theo,” Mr. mùa hè nói. Nancy mười hai tuổi, và những người bạn cùng trường của cô ấy thở hồng hộc khi cô ấy tiến lên phía trước, đổi váy và nhẹ nhàng lấy một chiếc quần từ trong hộp. “Bill, Jr. ," Ông. Summers nói, và Billy, mặt đỏ bừng và đôi chân quá khổ, suýt làm đổ chiếc hộp khi anh ta lấy ra một tờ giấy. “Tessie,” ông. mùa hè nói. Cô do dự một phút, nhìn quanh một cách thách thức, rồi mím môi và đi đến chiếc hộp. Cô giật một tờ giấy ra và giữ nó sau lưng.

“Hóa đơn,” ông. Summers nói, và Bill Hutchinson thò tay vào trong hộp và sờ soạng xung quanh, cuối cùng đưa tay ra với mẩu giấy trong đó.

Đám đông im lặng. Một cô gái thì thầm, "Tôi hy vọng đó không phải là Nancy," và âm thanh thì thầm vang đến rìa đám đông

“Nó không giống như trước đây,” Old Man Warner nói rõ ràng. “Mọi người không còn như xưa. ”

“Được rồi,” ông. mùa hè nói. “Mở giấy ra. Harry, bạn mở cửa hàng Dave bé nhỏ. ”

Ông. Graves mở tờ giấy và có một tiếng thở dài chung trong đám đông khi anh ta giơ nó lên và mọi người có thể thấy rằng nó trống không. Nancy và Bill, Jr. , mở của họ cùng một lúc, và cả hai cười rạng rỡ, quay lại với đám đông và giơ tờ giấy lên trên đầu

“Tessie,” ông. mùa hè nói. Có một khoảng dừng, và sau đó Mr. Summers nhìn Bill Hutchinson, Bill mở tờ báo của mình ra và cho. nó trống

“Đó là Tessie,” ông. Summers nói, và giọng anh ấy trở nên im lặng. “Cho chúng tôi xem bài báo của cô ấy đi, Bill. ”

Bill Hutchinson đến bên vợ và giật tờ giấy ra khỏi tay cô ấy. Nó có một điểm đen trên đó, điểm đen Mr. Summers đã làm đêm trước với cây bút chì dày trong văn phòng công ty than. Bill Hutchinson giơ nó lên và đám đông xôn xao

“Được rồi, mọi người,” Mr. mùa hè nói. “Hãy kết thúc nhanh chóng. ”

Dù dân làng đã quên nghi thức và làm mất hộp đen ban đầu nhưng họ vẫn nhớ để sử dụng đá. Đống đá mà các cậu bé làm trước đó đã sẵn sàng; . Bà. Delacroix chọn một hòn đá lớn đến nỗi cô phải nhặt nó bằng cả hai tay và quay sang bà. Dunbar. “Đi thôi,” cô nói. "Nhanh lên. ”

Bà. Dunbar có những viên đá nhỏ trong cả hai tay, và cô ấy nói, thở hổn hển. “Tôi không thể chạy được chút nào. Bạn sẽ phải đi trước và tôi sẽ bắt kịp bạn. ”

Bọn trẻ đã có đá rồi, và ai đó đã cho bé Davy Hutchinson vài viên sỏi

Tessie Hutchinson lúc này đang ở giữa một khoảng trống trống trải, và cô ấy tuyệt vọng đưa tay ra khi dân làng tiến vào. “Thật không công bằng,” cô nói. Một viên đá đập vào đầu cô ấy

Ông già Warner đang nói, “Nào, nào, mọi người. ” Steve Adams đứng trước đám đông dân làng, cùng với bà. Những ngôi mộ bên cạnh anh