Bà nội đọc tiếng anh là gì
Cũng như chủ đề Anne đưa ra: Làm thế nào để phân biệt được ông bà nội và ông bà ngoại trong tiếng anh? Mời các bạn tham gia đóng góp ý kiến nhé
thanks!
sao ko ai tham gia nhỉ, hix topic bị ế òi eck eck
Cũng như chủ đề Anne đưa ra: Làm thế nào để phân biệt được ông bà nội và ông bà ngoại trong tiếng anh? Mời các bạn tham gia đóng góp ý kiến nhé
thanks! theo tôi là như vậy Lần chỉnh sửa cuối: 8/7/11
Giờ con mới hỏi sư phụ nà: Làm sao để phân biệt được ông (bà) ngoại/ nội ghẻ với ông (bà) ngoại/ ruột?
cái nì ko biết hỏi thiệt, đừng có cú đầu con nha sư phụ.
Còn vầy dịch sao:
anh rể của chồng của mẹ của chị ruột em dâu?
Dịch tiếng Việt còn khó nữa mừ huống chi tiếng Anh
Giờ con mới hỏi sư phụ nà: Làm sao để phân biệt được ông (bà) ngoại/ nội ghẻ với ông (bà) ngoại/ ruột?
cái nì ko biết hỏi thiệt, đừng có cú đầu con nha sư phụ. Ông nội kế = Step-paternal-grandfather
Tiếng Anh nó cứ nói theo ngôi thứ, cứ ngôi thứ 2 nó YOU tất tần tật ==> nó cứ gọi chung ông nội, ông ngoại ... là grandpa/ grandpapa/ grandfather tuốt tuồn tuột.
Các bạn dịch dùm câu chuyện vui dưới đây, theo ngôi thứ trong gia đình vậy "Tôi là ai?"
Tôi là ai?
(Sưu tầm)
Các bạn dịch dùm câu chuyện vui dưới đây, theo ngôi thứ trong gia đình vậy "Tôi là ai?"
Tôi là ai?
(Sưu tầm) Định bon chen vô topic này, nhưng nhiều đại từ nhân xưng quá, khó quá
Learning_Ex đang đố hay đang nhờ dịch hay đang khích tướng? Có thể là em đã dịch được, nhưng đang muốn xem các cao nhân dịch như thế nào để học hỏi thêm Sư phụ ơi! Hỏng dám khích đâu, tại mỗi lần thấy ai hỏi Anh văn thì tỷ Ngọc Mai và Sư phụ PTM hay trả lời rất chính xác nên mới nói vậy đó! Page 2
Chịu nhất câu này nè, Learning_X dễ xương!
Learning_X dịch rồi thì đưa bài dịch lên đi nha, tỷ tỷ sửa cho. Who am I? A man, who lived in Philadelphia, committed suicide, left a suicide note. In that said: I married a widow. She had a grown daughter. My father was in love with the daughter of my wife and married her. So my father became my son-in-law, and the daughter of my wife became my mother. My wife and I gave birth to a son, so my father was my son's older brother-in-law, but my son was my uncle also, because he was the younger brother of my wife's daughter. Then the wife of my father had a son too. Her son became my younger brother as well he was my grandchild, because he was my wife daughter’s son. Inferred that my wife is my grandmother, because she is the mother of my mother. I was her husband and also, I was her grandchildren. But the husband's grandmother must be grandfather, so I was just my grandfather. Lần chỉnh sửa cuối: 11/7/11
Thực ra bài này dịch không khó, chỉ là làm sao cho đừng lập đi lập lại các chữ "của" nhiều quá. Và nếu có, thì lập lại theo kiểu English, không phải kiểu Vietnamese. Đây là bài dịch của tỷ tỷ, nếu Learning_X mà muốn đổi nick thành Learning_E thì gọi tỷ tỷ là sư nương.
A man in Philadelphia committed suicide, and he left a suicide note as followed: I have married a widow. She has a grown daughter. My father fall in love with that pretty girl and he has married her. So, my father became my son-in-law, and that girl became my step-mom. I and my wife had a child. My father has to call my son the brother-in-law because my son is his wife’s brother. But my son is also my uncle, because he is my step-mother’s brother. After that, My father had a son with his new wife. The kid is my brother ofcourse, but he call my wife the grandmother, because he is son of her daughter.
Figure out, my wife is my grandmother also, because she is the mother of my step-mom. And, I am her husband, therefore, I am my grandfather myself! Lần chỉnh sửa cuối: 9/7/11
Bài dịch của Learning_X cần chú ý hơn
1. Thì của động từ:
- Con tôi là em vợ của cha tôi, phải dùng simple present, chứ không dùng simple past, (my father was my son's brother-in-law). Chả lẽ trước kia là em còn bây giờ thì không?
2. Cú pháp và cấu trúc: I was her husband and also I was her grandchildren.
I was her husband and I was also her grandchildren As well đứng giữa câu thì phải là as well as và nối 2 từ hoặc nhóm từ tương đương, nếu không thì đứng cuối câu như sau: He is my brother as well as my grandchild or He is my brother and he is my grandchild as well. Lần chỉnh sửa cuối: 8/7/11
Cám ơn Sư nương nhiều nhiều! Em sẽ học hỏi thêm về những gì Sư nương chỉ bảo.
Bài dịch của Learning_X cần chú ý hơn ....
- chữ also:
I was her husband and I was also her grandchildren Với Also đứng đầu câu, không phải em muốn nói nó là từ "cũng, cũng như" mà thật ra em muốn nói đó là chữ "hơn nữa, ngoài ra, đồng thời", hồi đó có học vậy không biết có nhớ nhầm không. Lần chỉnh sửa cuối: 11/7/11
Cám ơn Sư nương nhiều nhiều! Em sẽ học hỏi thêm về những gì Sư nương chỉ bảo. Lần chỉnh sửa cuối: 11/7/11
Thì đã dùng ALSO trong câu "... I was her husband and also, I was her grandchildren. " này rồi chứ gì nữa! hihihi Vậy anh muốn dịch là: "cũng, cũng như" hay "hơn nữa, ngoài ra, đồng thời" ? Sorry em bị confused by you rồi. Lần chỉnh sửa cuối: 11/7/11 |